Simultane Tercüme Ücretleri

Simultane tercüme fiyatları, konferansın veya toplantının süresine, kaç dilli olduğuna, katılımcı ve konuşmacı sayısına gibi etkenlere göre değişiklik göstermektedir. Bu etkenlere ek olarak toplantının hangi şehirde veya ülkede olduğu da önemlidir.

Tam günlük simultane tercüme organizasyonlarında genelde her dil için iki tercüman kuralı vardır. Bu kuralın sebebi,  Simultane tercüme, çok yoğun odaklanma ve konsantrasyon gerektirdiğinden dolayı yorucu ve de yıpratıcı bir iştir. Bu nedenden dolayı genelde her yarım saatte bir dönüşümlü olarak çeviri yapan 2 tercüman olması gerekmektedir.

Sadece bazı durumlarda, tercümanın zihnini çok zorlamayacak durumlarda ve 1 saati geçmeyen simultane tercümelerde 1 adet çevirmen olması kabul edilebilir. 2 tercüman kuralına uyulmadığı toplantılarda hem çevirmenin sağlığı zarar görebilir hem de normal olarak tercümenin kalitesi düşebilir.
Bazı yorucu ve çok uzun süren toplantılarda 3 tercümanın katılması, toplantının gidişatı ve herhangi bir aksaklık meydana gelmemesi için uygun bir durumdur.

Simultane tercüme fiyatlarını etkileyen diğer etken ise kiralanacak Simultane ekipmanlardan kaynaklanmaktadır. Her ne kadar ana cihazların (Örnek; Tercüman Ünitesi, Verici Ünitesi, Ses Mikseri gibi)  fiyatları sabit olsa da konuşmacı sayısına göre arttırılan mikrofon sayısı ve dinleyici sayısına göre kiralanan kulaklık sayısı fiyatlarda farklılık göstermektedir.

Yazar: KEMAL KILIÇ

Bir önce ki yazımızda Yazılı Çevirisi Eleştirisine Dair konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle