Nasıl İyi Tercüman Olunur?

NASIL İYİ TERCÜMAN OLURUM

Portrait of young woman communicating with her friends across the world. Standing against world map with photo of people. International communications conceptTercümanlık gerçekten zor fakat zor olduğu kadar zevkli ve kendini geliştirmeye açık bir meslektir. Tercüme sektörünün son yıllarda gelişmesi mesleğin daha da önem kazanmasına yol açarken akademik olarak da daha fazla çalışmalar yapılmaya başlanmış ve bir çok üniversitede tercümanlık ile ilgili bölümler oluşturulmuştur.
İyi bir eğitim ve yeteneğin yanı sıra özveri ve sevgi isteyen bir meslek olan tercümanlık için kendini geliştirmenin ve daha iyi olmanın sonu neredeyse sınırsızdır. Devamlı öğrenmeye açık ve öğrenmenin neredeyse mecburi olduğu bir meslek olan tercümanlıkta bilgi ve deneyim iyi bir tercümanın en büyük avantajıdır. Bu da çok çalışmayı, okumayı hatta gezmeyi gerektirmektedir.
Daha çok çalışmanın yanında hem iyi bir yazılı hemde iyi bir sözlü çevirmen olabilmek için özellikle mesleğe yeni başlayanlar başta olmak üzere bütün tercümanların dikkat etmesi gereken bazı adımlar vardır. Bu adımları sıralayacak olursak;
İlk olarak dil ile ilgilenmeyi çok sevmelisiniz. Yabancı dil öğrenirken kendi ana dilinizi ihmal etmemeli hatta daha da önem göstererek ana dilinizi de geliştirmelisiniz.
İyi yazmayı öğrenmelisiniz. İyi yazmak hem karakter yani okunaklı olmalı hemde yazınızın anlamlı ve doğru olması demektir. Çok yazmak ve iyi yazmak bir tercümanın çeviri sürecinde işini çok daha fazla kolaylaştırmaktadır.
Yabancı dile yani hedef dile çalışırken sadece dile değil aynı seviyede hedef dilin kültürünü de öğrenmek gerekir. Hedef kültüre hakim olmak çeviri yaparken hem tercümanı zor durumda bıraktırmaz hemde tercüme sürecinde tercümanın işini kolaylaştırmaktadır.
Tercümanın kendini geliştirebilmesi için çok okuması önemlidir. Gazete, dergi, bloglar hatta reklam yazıları bile okumak tercümanı daha ileri götürmekle beraber aynı şekilde dinlemenin de tercümanlar için faydası sonsuzdur.
Özellikle mesleğe yeni başlayan tercümanlar ve sözlü çeviriye yönelecek çevirmenlerin olabildiğince çok konferansa, panele ve kalabalık toplantılara katılması hem ortama alışma hemde sözlü çeviri işleminin nasıl işlediğini görmesi açısından faydalı olabilmektedir. Ayrıca bu tür organizasyonlara katılmak tercümanın gelecek toplantılarında ortamı yadırgaması ve heyecanlanması açısından da fayda sağlayacaktır. Konuşmacıların farklı şiveler veya tarzlarda konuşması ve bu tür farklılıkları benimsemesi ayrı bir avantaj olacaktır.

Yorum Ekle