Büyük firmaların tercümeleri yapılırken özellikle nelerden kaçınılmalıdır?

tercüme_bürolarıÇeviri işi sanılanın aksine oldukça yorucu ve riskli zihinsel bir süreçtir. Bu süreç içerisinde çevirmen, dış dünya ile ilişkisini kesip metinler arası yolculuk yapar. Gerek hukuki gerek ticari, tüm metinlerin özellikleri ve metinlerde kullanılan terimler farklıdır. Bu yüzden her şey den önce çevirmenin çeviri yaptığı metinde yeterlilik seviyesinin yüksek olması gerektir. Sorumluluk çevirmene ait olacağından çevirmenin çeviri sırasında aldığı kararlar oldukça önemlidir. Bu sebepten, çevirmenin çeviri yaptığı alanda uzmanlaşmış olması gerekmektedir.

Bu durum, büyük firmalarla çalışan bir çevirmen için de böyle olmakla birlikte çevirmenin tercümesini yaparken erek ve kaynak metinler arasındaki bağlantıyı sağlam kurması gerekmektedir. Özellikle büyük firmaların aldığı işlerin boyutu da büyük olacağından, tercümede kullanılan terimler, rakamlar  doğru ve eksiksiz olmalı, aynı zamanda herhangi bir bilgi yanlışlığı içermemelidir. Bunu önlemek adına, her şeyden önce çevirmenin konuya yetkin olması gerekmektedir. Bunun yanı sıra, bilgi yanlışlığını önlemek ve bilgileri doğru ifade etmek adına çevirmen uzman kişilerden yardım alabilir.

Çevirmenin, çevirisinde herhangi  bilgi yanlışlığı ya da terim yanlışlığı bulunması  çevirmeni sıkıntıya sokacaktır. Bunu önlemek adına çevirmenin kullandığı her terimden emin olması, rakamlara dikkat etmesi ve çevirisini teslim etmeden önce kontrol etmesi gerekmektedir. Aksi halde, tüm sorumluluk çevirmene ait olacağından, çevirmenin başı derde girebilir.

Yorum Ekle