About Us

Deneyimli simultane tercüme ekibimiz ile , toplantılarınızı dillendiriyoruz.

Simultane ÇeviriYET Çeviri Ltd. yılların simultane tercüme deneyimini son teknoloji simultane ekipmanlar ile harmanlayarak çözüm ortaklarına ve müşterilerine, konferanslarında ve toplantılarında kusursuz bir çalışma ile simultane organizasyonları sunmaktadır.


 Devamı için tıklayınız »

Sözlü Tercüme

Sözlü ÇeviriKuşkusuz ki sözlü tercüme  yapmak yazılı tercümeye göre daha zor bir iştir. Genel kanı olarak bütün sözlü yapılan tercüme türleri genel ad itibariyle sözlü tercüme olarak bilinse de, aslında üçe ayrılmaktadır.

Bunlar fısıltı tercüme, ardıl tercüme ve simultane tercüme ‘dir.  





Yet Tercüme Ltd. Simultane Tercüme ve Yazılı çeviri sektöründe güvenilir, profesyonel, çözümler üreten, müşteri istek ve gereksinimlerine göre kaliteli hizmet veren yılların tecrübesini özümsemiş genç ve dinamik bir kuruluştur.

Yazılı Tercüme Hizmetlerimiz









Simultane nedir – Simultane Ne Demektir?

Simultane kelimesi; İngilizce de karşılığı Simultaneous olan kelimedir. Ve aynı anda tercüme anlamını taşımaktadır. Tercümanlar arasında eş zamanlı çeviri diye de bilinmektedir.

Simultane Kelimesinden Türetilmiş Kelimeler

Simultane çeviri, simultane sahne, simultaneite, simultaneity, simultaneous, simultaneous, simultane sahne, simultane çeviri, simultaneite, simultaneity

Simultanenin Tercüme ile Birleşmesi (simultaneous translation)

Özellikle birinci ve ikinci dünya savaşına dek önemi pek bilinmeyen tercümenin, dünya savaşlarından sonra önemi anlaşılmaya başlanmıştır. Uluslararası elçiler anlaşma veya savaş durumlarında gittikleri ülkenin dilini bilseler dahi kültür farklılıklarından dolayı, anlaşmazlıklar ortaya çıkmıştır. Bazı Dilbilimci insanlar bu eksikliğin kapatılması için; görüşmeler öncesinde sözlü tercüme niteliği taşıyan yazılar ve ya mektupları önceden gidecekleri ülkelere gönderilmesini önerse de, bu sorunu kökten çözememiştir.

Bu sorunu çözmenin tek bir yolu vardı, anında çeviri yani simultane çeviri. Bu çözüm de sadece küçük kitlelere hitap etmek amacıyla kullanılabilirdi. Bunun nedeni yeterli teknolojinin, yani simultane ekipman’ın olmamasıydı. Çünkü devasa kitlelere hitap etmek için yeterince ses sistemi yoktu ya da hoparlörler teknolojisi yeteri kadar gelişmemişti.

Günümüz teknolojisi ile ele alındığında sahne, hoparlör, kulaklık vb. teknolojilerin gelişmesi ile simultane tercüme işi kolaylaştı sanılır, ama bu büyük bir yanılgıdır. Her ne kadar teknoloji gelişmiş olsa da bu insanın zihin yorgunluğu doğasına pozitif yönde etki etmemiştir.

Simultane Tercüman iş sırasında ki zihin yorgunluğu tarif edilemez zorluktadır. Simultane tercüme yapacak olan tercüman için karşıdan gelen konuşmayı anlayıp, akabinde onu farklı bir dile çevirmek sanıldığı ölçüde kolay bir iş değildir. En zor tercüme şekli olmasından dolayı ülkemizde simultane tercüman sayısı çok azdır. Simultane tercüme yeteneğin yanı sıra üst düzey bilişsel, duyuşsal ve psikomotor becerisi gerektiren bir tercüme şeklidir. Bu sebeple toplantılarda;  toplantının büyüklüğüne göre 2-4 arası simultane tercüman katılmaktadır.

Başarılı Bir Simultane Tercüme

Başarılı bir simultane tercüme için birçok etken vardır. Bu etkenler içerisinde olmazsa olmazlar şunlardır. İyi bir simultane tercüman, yeterli sayıda ve kalite de simultane ekipman.

Etiketler: Simultane Tercüme, Simultane, Simultane Çeviri, Sözlü Tercüme, Sözlü Çeviri, Simultane Ekipman,

Online Teklif Alın

simultane çeviri Tercüme hizmeti teklifimizi almak için aşağıda bulunan online teklif formu butonuna tıklayarak gelen formu doldurun ve gönderin.


Online Teklif Formu »

MAKALELER